Warum sind die Untertitel von Netflix so schlecht?

Netflix ist für seine große Auswahl an Fernsehsendungen und Filmen bekannt geworden, aber es ist auch berüchtigt für seine Untertitel von schlechter Qualität. Untertitel sind für gehörlose oder schwerhörige Zuschauer sowie für eine wachsende Zahl von Zuschauern, die Sendungen in anderen Sprachen als ihrer Muttersprache sehen, unerlässlich. Aber warum sind die Untertitel von Netflix trotz eines großen Budgets und Zugang zu Übersetzungsdiensten oft so schlecht?

Es gibt mehrere Faktoren, die zum Untertitelproblem von Netflix beitragen. Ein Faktor ist, dass Netflix den Untertitelungsprozess auslagert, oft an Drittunternehmen, denen die Ressourcen oder das Fachwissen fehlen, um genaue Untertitel zu erstellen. Ein weiterer Faktor ist, dass die Untertitel von Netflix oft maschinell übersetzt werden, was zu schlechter Grammatik und falscher Terminologie führt. Schließlich werden die Untertitel von Netflix oft ohne Rücksicht auf den kulturellen Kontext geschrieben, was zu Übersetzungen führt, die zu wörtlich sind oder in bestimmten Kontexten keinen Sinn ergeben.

Zum Glück unternimmt Netflix Schritte, um die Qualität seiner Untertitel zu verbessern. Es hat eine Crowdsourcing-Untertitelungsplattform namens Hermes gestartet, die es Benutzern ermöglicht, ihre eigenen Übersetzungen von Filmen und Shows im Austausch gegen Punkte beizusteuern. Das Unternehmen investiert auch in maschinelle Lerntechnologie, um die Genauigkeit seiner maschinell übersetzten Untertitel zu verbessern. Darüber hinaus arbeitet Netflix am Aufbau seines internen Untertitelungsteams und hat eine spezialisierte Einheit geschaffen, die sich speziell der Untertitelung widmet.

„Ich denke, das liegt hauptsächlich daran, dass Netflix nicht das gleiche Budget wie ein Netzwerk- oder Kabelkanal hat, um Leute einzustellen, die alles untertiteln. Netflix verlässt sich auf eine Mischung aus automatisierter und manueller Untertitelung, daher wird es nicht immer die genaueste sein einfach wie es ist.' - @jsh_hssn

Netflix macht Fortschritte bei der Verbesserung seiner Untertitel, aber es ist noch ein langer Weg zu gehen. Es ist wichtig, dass Netflix weiterhin in den Untertitelungsprozess investiert und Ressourcen bereitstellt, um sicherzustellen, dass die Untertitel korrekt, kulturell relevant und den Standards der Zuschauer entsprechen. Wir können nur hoffen, dass bessere Untertitel auf dem Weg sind.

  Tintenfisch-Spiel

'Tintenfisch-Spiel'

Das Massive International Erfolg von Netflix 'S Tintenfisch-Spiel hat das Profil der Untertitelung, eines traditionell übersehenen Handwerks, das für das effiziente Funktionieren der globalen Unterhaltungsindustrie immer wichtiger wird, deutlich erhöht.

Da die multinationalen Streaming-Plattformen riesige Summen in lokalsprachige Serien und Filme investieren – Netflix gibt in diesem Jahr allein mehr als eine halbe Milliarde Dollar für koreanische Inhalte aus, während Disney+ und HBO Max ihre eigene internationale Produktion radikal steigern –, stellen sie sicher, dass solche Preise bezahlt werden weltweit verstanden und gewürdigt werden kann, gewinnt zunehmend an Bedeutung.

Die Streamer haben zweifellos dazu beigetragen, die Popularität von Inhalten über Grenzen und Sprachen hinweg voranzutreiben, insbesondere das relativ neue Phänomen der fremdsprachigen Hits auf englischsprachigen Märkten. Aber Insider in der Untertitelungsbranche sagen, dass dieselben Plattformen und insbesondere Netflix die Gebühren für ihre Arbeit gesenkt haben, was zu einem entsprechenden Qualitätsverlust geführt hat. Diese Unterinvestition in qualitativ hochwertige Untertitel birgt das Risiko von Fehlübersetzungen, die bei zweisprachigen Zuschauern kulturelle Anstösse hervorrufen können – oder zumindest die Effektivität und Bankfähigkeit einer ansonsten fachmännisch produzierten Show untergraben können.

Auf die Frage nach der Qualitätskontrolle sagte ein Netflix-Sprecher Der Hollywood-Reporter , „Im Allgemeinen finden wir unsere Untertitel und Synchronisation gut, aber noch nicht großartig. Deshalb arbeiten wir ständig daran, sie zu verbessern.“

In der Branche herrscht ein weit verbreiteter Mangel an Wertschätzung dafür, wie herausfordernd die Arbeit eines Untertitlers sein kann, sagen Insider. Fachleute auf diesem Gebiet müssen die Länge ihrer Untertitel im Allgemeinen auf etwa die Hälfte der Anzahl von Buchstaben oder Zeichen beschränken, die für ein Audiosynchronisationsskript verfügbar sind, aber es wird auch erwartet, dass sie die volle Bedeutung des Dialogs beibehalten und ihn so leicht lesbar machen dass es den Spaß an der Action auf dem Bildschirm nicht beeinträchtigt. Die Aufgabe ist schwierig genug, wenn die Bedeutung einfach ist – aber bei der Übersetzung zwischen Kulturen ist dies selten der Fall.

Als komplexer Ausdruck der Sprache enthalten Skripte oft Wörter, die sich nicht gut übersetzen lassen, Witze, die nicht reisen, kulturelle Referenzen, die für Außenstehende bedeutungslos sind, und sogar Konzepte, die in anderen Ländern keine Entsprechung haben.

In ostasiatischen Sprachen gibt es beispielsweise Begriffe, die speziell für ältere und jüngere Geschwister sowie Tanten und Onkel verwendet werden, die auch kulturspezifische Bedeutungen haben, wenn sie auf Personen außerhalb der Familie angewendet werden. Diese haben kein direktes Äquivalent in Englisch oder vielen anderen Sprachen, was denjenigen, die sie übersetzen, Kopfschmerzen bereitet.

Solche Probleme traten auf in Tintenfisch-Spiel , wo das koreanische Wort „oppa“, das von Frauen verwendet wird, um einen älteren Bruder oder einen ein paar Jahre älteren Mann anzusprechen, in verschiedenen Szenen zu „alter Mann“ und „Baby“ wurde, während „ajumma“ sich auf einen mittleren Alters bezieht verheiratete Frau, wurde mit „Oma“ übersetzt. Angesichts des Ausmaßes des Erfolgs der Show ist es nicht überraschend, dass Netflix in den sozialen Medien von zweisprachigen Zuschauern weltweit ein gutes Maß an Aufregung über die ungeschickte Behandlung koreanischer kultureller Nuancen erhielt.

Der Megahit von Netflix hat im Vergleich zu einer anderen koreanischen Erfolgsgeschichte, dem Oscar-Preisträger von Bong Joon Ho, gelitten Parasit , auf die Brancheninsider als Fallstudie zur richtigen Untertitelung verweisen. Darcy Paquet, eine in Seoul lebende Filmkritikerin, Dozentin und gelegentliche Schauspielerin, wurde für die Untertitel hinzugezogen und erhielt lange Notizen vom Regisseur, bevor er begann.

„Ich hatte sehr ausführliche Gespräche mit Regisseur Bong, während ich an der Übersetzung von arbeitete Parasit “, erklärt Paquet. „Er versteht die Bedeutung der Untertitelübersetzung sehr gut und hat mir viele Hinweise gegeben, welche Aspekte des Originaldialogs ich hervorheben sollte.“

Aber eine solche Liebe zum Detail und die Zusammenarbeit mit Regisseuren sind seltener Luxus, insbesondere im hochvolumigen Bereich der Streaming-Plattformen.

„Streamer scheinen erfolgreicheren Serien mehr Aufmerksamkeit zu schenken, aber angesichts der enormen Mengen, die sie liefern, können sie anscheinend nicht für jede Produktion die gleiche Qualität aufrechterhalten“, sagt ein erfahrener Koreanisch-Englisch-Untertitler (der fragte wegen laufender Arbeit mit den Plattformen nicht zu nennen). „Zum Beispiel kann man sagen, dass die Qualität der Untertitel in der zweiten Staffel von Netflix [der koreanischen Hit-Zombie-Serie] Königreich hat sich im Vergleich zur ersten Staffel drastisch verbessert. Das liegt wahrscheinlich am Erfolg der Show.“

Der Übersetzer berichtete von einer Zahlung von 255 US-Dollar für einen 110-minütigen Film für einen lokalen Streaming-Dienst, und dass eine so niedrige Bezahlung, oft begleitet von kurzen Fristen, zu einem schäbigen Endprodukt führen kann.

Im benachbarten Japan wurde die Art von Aufmerksamkeit auf die verschwendet Parasit Untertitel sind laut Jason Gray, Produzent bei Loaded Films in Tokio und gelegentlicher Untertitler, undenkbar.

„Eher als eine Art des Schreibens mit eigener Kunstfertigkeit werden Untertitel im Allgemeinen als notwendige Arbeitsaufgabe angesehen, um japanische ‚Inhalte‘ den Käufern zugänglich zu machen“, sagt Gray.

Die Bezahlung und die Bedingungen für die Untertitelung in Japan haben sich seit dem lokalen Start von Netflix im Jahr 2015 verschlechtert, so ein jahrzehntelanger Veteran, der das Handwerk auch an einer Fachhochschule in Tokio unterrichtet (und der wegen Geschäftsbeziehungen auch lieber anonym bleiben möchte). „Die Gebühren sind für sehr erfahrene Untertitler um etwa 25 Prozent gesunken, für Einsteiger jedoch fast halbiert“, sagt der Branchenveteran.

Die durchschnittliche Gebühr in Japan für eine einstündige Folge beträgt etwa 300 US-Dollar, obwohl die erfahrensten Untertitler, die an einer großen Produktion arbeiten, das Doppelte verlangen können.

„Auch die Zeit spielt eine Rolle. Eine Woche ist die typische Vorlaufzeit, um eine einstündige Show fertigzustellen“, sagt der in Tokio ansässige Untertitler. „Aber auch die Zeit zum Prüfen und Prüfen ist meist begrenzt, gerade bei kleineren Produktionen.“

Enge Zeitpläne und mangelnde Aufsicht können zu verwirrenden Übersetzungen führen. In einer Folge von Netflix Derry-Mädchen , einer in Nordirland spielenden Komödie, wird der Familienhund für tot gehalten, was eine Figur dazu veranlasst, zu erklären: „Ich konnte mein Chinesisch letzte Nacht nicht beherrschen.“ Während die Figur darüber spricht, dass sie zu aufgebracht ist, um ihr Essen zum Mitnehmen zu essen, wird dem japanischen Publikum gesagt: „Ich konnte letzte Nacht die chinesische Sprache nicht aussprechen.“

In Japan wird ein großer Teil der Untertitelungsarbeit von Agenturen verwaltet, die als Zwischenhändler fungieren, Verträge mit Streamern abschließen und die Arbeit an Freiberufler vergeben. Die Vereinbarung hat zu noch niedrigeren Löhnen für die tatsächlichen Arbeitnehmer geführt.

„Warum lagert Netflix, ein Multimilliarden-Dollar-Unternehmen, dies aus, anstatt ein dediziertes Team intern zu haben, um die Qualität zu garantieren?“ fragt ein Übersetzer, der über eine Agentur englische Untertitel für Inhalte von Netflix, Hulu und japanischen Streamern produziert.

Im Jahr 2018 schloss Netflix seine globale Hermes-Plattform, die im Vorjahr mit dem ehrgeizigen Ziel gestartet wurde, nicht nur direkt mit Untertitlern und Übersetzern zu verhandeln, sondern auch eine neue Generation von ihnen für den Umgang mit seiner wachsenden Bibliothek auszubilden.

Etwas besser ist die Situation in Europa, wo die Filmuntertitelung immer noch als Kunst angesehen wird. In Frankreich verlangt das lokale Gesetz, dass Untertitler im Abspann genannt werden müssen, und Übersetzer haben oft Anspruch auf Residuen als Mitschöpfer eines Werks, das reist und Einnahmen außerhalb seiner Muttersprache erzielt. Aber der Aufstieg der globalen Streamer hat auch dort das Untertitelungsgeschäft verzerrt.

„Wegen der Streamer gibt es viel mehr Arbeit, aber die Preise sinken und die Qualität sinkt“, sagt Isabelle Miller, Präsidentin von ATAA, dem Verband, der Übersetzer für Synchronisation und Untertitelung in Frankreich vertritt.

Bei Sprachpaarungen, bei denen zweisprachige Übersetzer knapp sind, wie z. B. beim Koreanisch-Französischen, ist es üblich, dass der Übersetzer mit einer bereits einmal übersetzten Version des Skripts arbeitet. Also die französische Übersetzung von Tintenfisch-Spiel wurde aus einer englischen Version des Drehbuchs erstellt.

„Alle Fehler in dieser Version wurden natürlich auf die Franzosen übertragen“, bemerkt Miller.

Alfonso Cuaróns Rom , der Netflix seinen ersten Oscar einbrachte, wurde laut einem von ATAA veröffentlichten Artikel ruiniert, als er auf Französisch untertitelt wurde. Die Gruppe behauptete, der Film sei „in eine tragikomische Farce“ verwandelt worden, wobei Satzreihen ohne Verben oder Artikel und Zeichen zufällig zwischen zeitgenössischem Slang und Französisch des 19. Jahrhunderts wechselten.

Die ATAA setzt sich bei Frankreichs staatlicher Filmbehörde CNC dafür ein, Kollektivverhandlungsrechte für Übersetzer zu erlangen, die es ihnen ermöglichen würden, Mindeststandards für alle Untertitel festzulegen.

Miller argumentiert, dass es für Netflix und andere große Produktionsfirmen nicht viel kosten würde, in hochwertige Übersetzungen zu investieren – „weniger als 10.000 Euro (11.585 $)“ für die professionelle Übersetzung des Synchronskripts und der Untertitel.

„Das ist ein sehr bescheidener Preis“, sagt sie. „Wenn es sich nicht lohnt, ein bisschen mehr zu bezahlen, um die Übersetzung richtig zu machen, hat es sich dann überhaupt gelohnt, den Film zu machen?“

Soomee Park und Scott Roxborough haben zu diesem Bericht beigetragen.

FAQ

  • F: Warum sind die Untertitel von Netflix so schlecht?
  • A: Netflix verwendet automatisierte Untertitelungssoftware, um Untertitel zu generieren. Diese Software wurde entwickelt, um Dialoge schnell und genau zu transkribieren, was zu Ungenauigkeiten und Fehlern bei der Transkription führen kann. Darüber hinaus bietet Netflix Untertitel in vielen verschiedenen Sprachen an, und einige dieser Untertitel sind möglicherweise nicht so genau wie die in häufiger gesprochenen Sprachen.

Schreib Uns

Wenn Sie Nach Einem Guten Lachen Suchen Oder In Die Welt Der Kinogeschichte Eintauchen Möchten, Ist Dies Ein Ort Für Sie

Kontaktieren Sie Uns